本文作者是小万家族的@阿呆
人丑还颜控的追星狗子在此
本月,又有一部国产古装剧漂洋过海,要登陆日本的电视台:
10月21日,由赵丽颖、冯绍峰、朱一龙等主演的《知否知否应是绿肥红瘦》将在日本开播。
这不是我们的“古偶”首次出海,甚至不是颖宝首次出海。
过去几年里,仅赵丽颖主演的电视剧,就有《陆贞传奇》《杉杉来了》《花千骨》《楚乔传》等多部走出国门。
《楚乔传》日版预告
但它们每次被拱上热搜,都不是因为“剧情讨论”什么的,而是……
不忍直视的译名!
比如这次的《知否》,日本版的剧名是《明蘭~才媛の春~》,直译过来就是《明兰:才女的春天》。
且不说与原出处《如梦令·昨夜雨疏风骤》的精妙婉约完全搭不上边。
“才女的春天”什么的,活脱脱一副小姑娘谈恋爱的画风也是真的很醉了。
而被译名耽误的出口剧当然不止《知否》一家,小万今天就带大家盘点一波那些让人哭笑不得的国产剧译名。
从《知否》的译名相信大家不难看出,日本平台对咱们古装剧的理解可谓“随意又任性”。日版的译名也因此五花八门,各具特色,小万把它们大致分成了如下三类——这几年,宫斗戏和大女主戏在国产古装剧中占了很大比重。《甄嬛传》《芈月传》《延禧攻略》等剧也都达到了全民级热播。而它们以女性为主角、勾心斗角为主线的风格,也颇符合日本民众的胃口,纷纷在日本平台收获了“日式高燃”版译名。
比如孙俪主演的宫斗剧巅峰《甄嬛传》,日版译名是《宮廷の諍い女》。翻译过来就是《宫廷争霸女》,怎么样,是不是简单粗暴?
吴谨言和聂远主演的《延禧攻略》更胜一筹——《瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》。
翻译过来《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》,不但直接表明C位,还一句话概括了全剧剧情。相比之下,周公子领衔的《如懿传》虽然也走同一个套路,但被剧透的却是略显凄惨的结局:《如懿伝(にょいでん)~紫禁城に散る宿命の王妃~》,直译就是《如懿传:紫禁城中命运凋零的王妃》。若说宫斗剧日版译名以“燃”取胜,下面这几部,大概可以证明日本平台一针见血的功力。管你是修仙御剑,还是神兽护体,管你是朝堂荣辱,还是女官升职?果然对于披着仙侠剧/历史剧/武侠剧的皮谈恋爱的古装偶像剧这一点,日本平台比我们看得还通透啊……
在我们的国产现代偶像剧里,不管剧名叫什么,不可或缺的元素都是“霸道总裁”。同样是颖宝主演的《杉杉来了》,讲的是霸总封腾(张翰 饰)爱上自己员工薛杉杉(赵丽颖 饰)的故事。被boss看上的小白领勉强算是灰姑娘了,但中午12点的限定词是几个意思?
你是校草我是校花,你是游戏大神我也是游戏大神,势均力敌的恋爱没错吧?逃不过“被灰姑娘”命运的还有宋茜、沈月和迪丽热巴。以上电视剧彼此独立、互不关联,不是续集、也不是番外!
但如果你以为这就是国产剧日本译名的搞笑巅峰,那你就大错特错了。
目前出口韩国的国产古装剧,大部分都是直接字对字音译:
看不懂韩文也没关系,他们其实就相当于用韩文给这些剧名标了个“拼音”……
好的我知道了,题材咖位都不重要,韩国观众只对中国皇帝的家务事感兴趣。
要说国产剧剧名如何恰到好处的译成各国语言,其实真的是一个难题。
我们能一秒get的诗意也好、内涵也罢,却并不容易用另一种语言传递出来。那么,你觉得出口海外的国产剧里,译名最贴切的是哪一部呢?
最后绝不缺席的,自然还有小万的假期礼物,再送200张万达电影票,剧荒的小伙伴还可以来万达影城看电影~注:本文部分图片来源于豆瓣及网络,若有侵权请主动联系我们。